Índice general Wiki oficial de minecraft wikiminecraft.es [Hilo] WikiProyecto de traducción oficial

[Hilo] WikiProyecto de traducción oficial

Seccion dedicada a los temas generales sobre la wiki oficial de minecraft

bth0 Avatar de Usuario
Pico Encantado
Pico Encantado

Mensajes: 853
Ubicación: México
Agradecido : 4 veces Agradecimiento recibido: 31 veces
Dirección del WikiProyecto: WikiMinecraft:Proyecto de traducción oficial

Minecraft tiene hoy día más de 60 idiomas. Entre ellos se encuentra el español; pero en 5 idiomas hispanos. La disponibilidad de tantos idiomas puede crear un conflicto en esta Wiki, que desea dar información a todo el mundo de habla hispana.
El objetivo de este proyecto es, mediante votaciones en comunidad, decidir cuál deberá ser el nombre oficial en cada objeto, bloque y entidad.

Mediante este post se podrá discutir sobre las traducciones que están en conflicto, o si es necesario optar por una diferente traducción.

Actualmente la página del proyecto está en construcción, y se podrá discutir (por ahora) los bloques naturales del juego. En cuestión son:

Bedrock
Traducción en España: Piedra base
Traducción en Argentina: Roca base
Traducción en México: Roca madre
Traducción en Uruguay:Roca Madre
Traducción en Venezuela:Roca madre

Chiseled Stone Bricks
Traducción en España: Ladrillos de piedra cincelados
Traducción en Argentina: Ladrillos de Piedra Cincelados
Traducción en México: Ladrillos de piedra grabados
Traducción en Uruguay: Ladrillos de Piedra Cincelada
Traducción en Venezuela: Ladrillos de piedra cincelada

Cracked Stone Bricks
Traducción en España: Ladrillos de piedra agrietados
Traducción en Argentina: Ladrillos de Piedra Quebrada
Traducción en México: Ladrillos de piedra rota
Traducción en Uruguay: Ladrillos de Piedra Rajada
Traducción en Venezuela: Ladrillos de piedra agrietados

Grass Block
Traducción en España: Césped
Traducción en Argentina: Bloque de Pasto
Traducción en México: Pasto
Traducción en Uruguay:Bloque de Pasto
Traducción en Venezuela: Bloque de hierba

Hardened Clay
Traducción en España: Arcilla Endurecida
Traducción en Argentina: Arcilla Endurecida
Traducción en México: Arcilla endurecida
Traducción en Uruguay: Arcilla Endurecida
Traducción en Venezuela: Arcilla quemada

Moss Stone
Traducción en España: Piedra musgosa
Traducción en Argentina: Piedra Musgosa
Traducción en México: Piedra labrada musgosa
Traducción en Uruguay: Piedra musgosa
Traducción en Venezuela: Adoquín musgoso

Mossy Stone Bricks
Traducción en España: Ladrillos de piedra musgosa
Traducción en Argentina: Ladrillos de Piedra Musgosa
Traducción en México: Ladrillos de piedra musgosa
Traducción en Uruguay: Ladrillos de Piedra Musgosa
Traducción en Venezuela: Ladrillos de piedra musgosos

Packed Ice
Traducción en España: Hielo compacto
Traducción en Argentina: Hielo Comprimido
Traducción en México: Hielo comprimido
Traducción en Uruguay: Hielo comprimido
Traducción en Venezuela: Hielo comprimido

Podzol
Traducción en España: Tierra húmeda
Traducción en Argentina: Espodsol
Traducción en México: Espodosol
Traducción en Uruguay: Espodosol
Traducción en Venezuela: Espodosol

Red Sand
Traducción en España: Arena rojiza
Traducción en Argentina: Arena Rojiza
Traducción en México: Arena roja
Traducción en Uruguay: Arena roja
Traducción en Venezuela: Arena Rojiza

bth0 Avatar de Usuario
Pico Encantado
Pico Encantado

Mensajes: 853
Ubicación: México
Agradecido : 4 veces Agradecimiento recibido: 31 veces
FAQ

En qué idioma se obtuvieron las traducciones?
En la versión más reciente: 1.7.9.

Qué pasará con las otras traducciones?
Todas las traducciones serán usadas. Solo que la Wiki necesita un nombre especifico. Por ejemplo, si buscas Mob Spawner o Monster Spawner, te llevarán al mismo resultado.

Se pueden sugerir otros nombres además de las opciones que sugiere el juego?
Claro que puedes sugerir, pero que sea una sugerencia seria.

iRubenGG Avatar de Usuario
Pico de Esmeralda
Pico de Esmeralda

Mensajes: 1212
Ubicación: Barcelona
Agradecido : 8 veces Agradecimiento recibido: 11 veces
Algunas traducciones como por ejemplo el Packet Ice tienen mas mayoría el termino Hielo comprimido que Hielo compacto. Simplemente yo propongo que el termino que tenga mas usos en mayor cantidad de países sea el elegido.
Fácil y sin problemas.

MinedNugget Avatar de Usuario
Pico de Esmeralda
Pico de Esmeralda

Mensajes: 1205
Ubicación: Cerca de Barcelona
Agradecido : 79 veces Agradecimiento recibido: 74 veces
Hay que hacer las cosas bien. Si se escoge un dialecto, hay que mantener todos los temas principales con ese mismo, de lo contrario es una chapuza y puede ser confuso.
La verdad es que no sé muy bien que criterio se podría seguir para escoger... a priori las traducciones más completas y coherentes parecen ser la española y la mexicana, las demás son bastante caóticas o poco intuitivas.

El problema es que ambos dialectos discrepan en muchos puntos, pero esa sería mi apuesta.
¿Tienes alguna duda sobre el servidor?
Pásate por [FAQ] La guía del novato, una guía que te explicará el funcionamiento del servidor y como saber moverte por él, de la forma más simplificada y clara posible.

[User_Deleted1] Avatar de Usuario
Pico Encantado
Pico Encantado

Mensajes: 778
Ubicación: En mi casa :D
Agradecido : 37 veces Agradecimiento recibido: 21 veces
Si la traducción en España fue desde un principio la original, se debería seguir ése ejemplo creo yo.
-----------------------------------------Imagen

bth0 Avatar de Usuario
Pico Encantado
Pico Encantado

Mensajes: 853
Ubicación: México
Agradecido : 4 veces Agradecimiento recibido: 31 veces
CrafterESP escribió:
Si la traducción en España fue desde un principio la original, se debería seguir ése ejemplo creo yo.

La original fueron dos: Español de España y Español Latinoamerica. Después se quitó Latinoamerica y se hicieron para México, Argentina, Venezuela y Uruguay.

No importa además si España es la original. Tiene en muchos casos traducciones absurdas como las tiene los demás

Mr. Mainque Avatar de Usuario
Pico de diamante
Pico de diamante

Mensajes: 520
Agradecido : 0 vez Agradecimiento recibido: 3 veces
Si vamos al caso todas las traducciones son bastante malas, realmente. Muchos items (Glowstone y redstone son los que se me vienen a la cabeza) pierden algo de su sentido original al traducirse a castellano-español. Stone se puede referir a piedra en un sentido literal, pero hacer demasiado caso a las traducciones literales tiende a llevar a un dialecto digno de Tarzan.
Quizas lo mejor seria poner todas las paginas de redireccion necesarias pero nombrar los items en su idioma original y fue, pero eso es la opinión de alguien que lleva jugando desde la 1.6 beta y, por lo tanto, esta mas acostumbrado a los nombres en ingles.
Y si, desaparesi por mas de un año para revivir un tema muerto. Call the police.
Dejense de romperlas con tanto emoticon
---------
Puede llegar algun dia el colmo de la biologia
Vivir con sangre caliente pa morir a sangre fria


Volver a wikiminecraft.es