CVP97 escribió:
4) Respecto al usuario que se dedica a validar los nombres "raros" por asi decirlo tendria que verse el poder hablar directamente con el/ella y darle a entender el mal trabajo que hace y las concecuencias que puede traer consigo.
5) Una duda que tengo es si nosotros no podemos montar una pagina como la que el usuario anteriormente nombrado hizo pero propia para el servidor de M-M.
Sobre el punto 4 hay que ser muy delicados con el asunto de ponerse en contacto con el, es un poco "especial", yo estuve un tiempo en el que solía comentarle mis opiniones sobre las traducciones, y antes de que el llegará a ser quien valida las traducciones, había un caos y unas traducciones de pena, y un montón de nombres con un montón de mayúsculas (estoy hablando de hace casi dos años). Digamos que entre el, robertoccu, C4br3ra y yo conseguimos adecentar las traducciones bastante, pero claro, Ryo567 era el que tenia la ultima palabra en todo, y en algunas traducciones decidió dejar su sello personal... en ese momento estaba en desacuerdo pero me pareció un mal menor a cambio de lo que se había conseguido con el resto.
Desde hace tiempo Ryo567 trabaja en la "Palabra moderada" haciendo artículos excelentes, uno de los pocos o el único que se lo curra, estaria bien invitarle a la Wikiminecraft para que no se desaproveche su trabajo allí y poder estar en contacto directo con el para mejorar las traducciones.
Sobre el punto 5 no he entendido bien qué quieres decir, el proyecto de traducción de minecraft de crowdin pertenece a Mojang, hay abierto un proyecto por cada idioma, primero había de español e hispanoamericano, y después el hispanoamericano se dividió en los diferentes países hispanoamericanos que tienen sus propias palabras para ciertas cosas. El proyecto en español de españa está ahí, ¿quieres comenzar de 0 un proyecto de español de españa para una única comunidad de juego? primero tendrias que ponerte en contacto con jeb_ o dinnerbone que son los que llevan el proyecto general, sugerírselo, que te leyeran, y después que te aceptasen ese nuevo "idioma", cosa que dudo. Además aun copiando la mayor parte de las palabras, son más de 1700 traducciones, es una matada cuando ya hay un proyecto que prácticamente se ajusta a lo que necesitamos. Solo hace falta pulir lo que ya tenemos.
Sobre las traducciones de la xbox, estaria bien señalar en la Wiki siempre como se llama una cosa en esa versión, y tambien me gustaria saber como han traducido un equipo de "profesionales" la versión de minecraft al español. Quizás hay cosas que lo han dejado mejor.
Nombres como Creeper que hace referencia a una criatura inventada, aunque la propia palabra no sea inventada, llamar a esa criatura de otra manera para los jugadores que conocimos el juego cuando solo estaba en ingles pues no tiene sentido.
Algo parecido pasa con el Wither, ya se votó en el proyecto de traducción el nombre que sale en xbox, pero al final el más votado fue su nombre original ya que es una criatura totalmente inventada y es el nombre que le han dado. Es como querer traducir Hobbit, un Hobbit es un Hobbit, puedes describir como es o a qué se parece, pero es una criatura inventada de la raza Hobbit.
Un saludo chicos.