Traducciones de la 1.9

Seccion dedicada a los temas generales sobre la wiki oficial de minecraft
Responder
Avatar de Usuario
CVP97
Pico de Esmeralda
Pico de Esmeralda
Mensajes: 1241
Registrado: Mié, 02 Abr 2014, 22:57
Ubicación: En algun planeta :P

Traducciones de la 1.9

Mensaje por CVP97 »

Buenas a todos, en estos dias se ha estado actualizando la wikiminecraft para añadir lo que dinnerbone nos ha dejado ver en la snapshot 15w31a, pues bien, hay algunos nombres de item que deberían tener algún debate sobre que nombre ponerles. La idea es que vayais diciendo nombres que pondriais a estos bloques/items y luego los ponemos en una lista para votar Los bloques/items en cuestión son:

Shulker

Popped Chorus Fruit

Grass path block

End rod

Si hay algun bloque/item mas que poner lo iremos poniendo por aqui.



Un saludo y hasta otra
Última edición por CVP97 el Lun, 03 Ago 2015, 22:42, editado 1 vez en total.
Para saber mas sobre esta comunidad visita la Guía del Novato.

Bienvenido a Mundo Minecraft.
Vigoncraft
Pico de hierro
Pico de hierro
Mensajes: 163
Registrado: Jue, 21 Nov 2013, 03:33
Ubicación: Zephyr

Re: Traducciones de la 1.9

Mensaje por Vigoncraft »

De momento solo pensé en "Grass path block", que sería "Camino de césped", o "Camino de tierra", y en "End rod", que sería "Vara del Fin" (aunque ese suena muy tétrico xD).

De resto, bueno, "Shulker" es una combinación de las palabras "Shell" y "Lurker", que en español serían respectivamente "Coraza" y "Merodeador", de modo que no se me ocurre una forma funcional de combinar esas palabras, de momento pensaré en sinónimos, y si se me ocurre alguno editaré esta respuesta.

Suerte.


PD: "Popped chorus fruit" traducido de manera literal sería "Fruta del coro aparecido", sin embargo queda muy fuera de contexto.

Espero haber ayudado en algo.
Avatar de Usuario
tomas0807
Pico de Obsidiana
Pico de Obsidiana
Mensajes: 1417
Registrado: Sab, 01 Dic 2012, 02:43
Ubicación: Antártida Iceberg 2º 3ª

Re: Traducciones de la 1.9

Mensaje por tomas0807 »

Como pequeño detalle, está mal escrita la palabra "Fabricacion".
Avatar de Usuario
CVP97
Pico de Esmeralda
Pico de Esmeralda
Mensajes: 1241
Registrado: Mié, 02 Abr 2014, 22:57
Ubicación: En algun planeta :P

Re: Traducciones de la 1.9

Mensaje por CVP97 »

tomas0807 escribió:Como pequeño detalle, está mal escrita la palabra "Fabricacion".


arreglado xD
Para saber mas sobre esta comunidad visita la Guía del Novato.

Bienvenido a Mundo Minecraft.
Avatar de Usuario
Assassins41
Pico de diamante
Pico de diamante
Mensajes: 486
Registrado: Jue, 02 Oct 2014, 19:39
Ubicación: Madrid

Re: Traducciones de la 1.9

Mensaje por Assassins41 »

Yo le pondría los siguientes nombres en español:

Shulker: Guardián del end

Popped chorus fruit: "Carne" (pese a que sea una especie de fruta) del end cocinada

Grass path block: "Sendero" o "Vereda"

End rod: Vara del end o antorcha del end

Si me he equivocado en alguna traducción decírmelo y corrijo el nombre ;)
Imagen
Avatar de Usuario
MinatoKonoha
Pico de oro
Pico de oro
Mensajes: 399
Registrado: Lun, 09 Jun 2014, 18:43
Ubicación: Villa oculta de la hoja

Re: Traducciones de la 1.9

Mensaje por MinatoKonoha »

Assassins41 escribió:Yo le pondría los siguientes nombres en español:

Shulker: Guardián del end

Popped chorus fruit: "Carne" (pese a que sea una especie de fruta) del end cocinada

Grass path block: "Sendero" o "Vereda"

End rod: Vara del end o antorcha del end

Si me he equivocado en alguna traducción decírmelo y corrijo el nombre ;)


Yo dejaria el nombre de Shulker ya que viene de Shell lurker y es un nombre inventado por mojang

Popped chorus fruit: Fruta del end obviamente y cuando la cocinas que se llame Fragmento purpura

Grass path block: "Sendero" o "Vereda" (en esto coincido con assa)

End rod: Vara del end o antorcha del end (en esto tambien xD)

Un saludo.
Imagen
Avatar de Usuario
Leynaf
Pico de hierro
Pico de hierro
Mensajes: 100
Registrado: Sab, 22 Sep 2012, 19:44

Re: Traducciones de la 1.9

Mensaje por Leynaf »

Como puse en el otro post relacionado con el tema estas son mis sugerencias para los nuevos elementos:

Bloques:
- Purpur Block → Bloque púrpura
- Purpur Stairs → Escaleras púrpura
- Purpur Slab → Losa púrpura
- Purpur Pillar → Pilar púrpura
Lo de traducir Purpur como Púrpura viene de que en alemán Purpur significa Púrpura y en ingles es parecido: Purple o Purpure
- End Stone Bricks → Ladrillos de piedra del fin.
- Grass Path → Camino de hierba
- Dragon Head → Cabeza de dragón
- Chorus plant → Planta coral
- Chorus flower → Flor coral
- Chorus Fruit → Fruta coral
- Popped Chorus Fruit → Fruta coral ¿estallada?, compactada, fraguada, solidificada, endurecida ¿alguna segerencia que vaya en esta linea?

- End rod → Vara del fin
- End Gateway → Enlace del fin (Bloque de enlace del fin)
- Structure block → Bloque estructural o Bloque de estructuramiento

Objetos:
- Beetroot → Remolacha (La remolacha, su sopa y semillas ya existían en la Pocket Edition)
- Beetroot Soup → Sopa de remolacha
- Beetroot Seeds → Semillas de remolacha
- Arrows tipped with potions → Flechas encantadas mediante pociones
- Spectral arrow → Flecha espectral
- Splash Water Bottle → Botela de agua arrojadiza o quizas mejor siguiendo la línea de otros objetos "Frasco con agua arrojadizo"
- Shulker spawn egg → Huevo generador de Shulker

Criaturas:
- Shulker → Shulker (es la abreviatura de "Shell Lurker" (acechador acorazado) que tiene una difícil traducción, al menos tratando de usar una sola palabra)

Generación del mundo:
- End City → Ciudad del fin
- End ship → Barco del fin
- End Gateway Portal → Portal de enlace del fin
- Chorus Tree → Árbol coral

Estados de efecto:
- Levitation → Levitación (evidentemente)
- Glowing → Resplandeciente (Ya no tan evidente) o también Luminiscente

Sobre la Popped Chorus Fruit que tantas interpretaciones dais, empezaría por acalarar com se llamaría la Chorus Fruit que la traducción más literal y aproximada que queda bien es "Fruta coral", y de ahí añadir algo para la "Popped Chorus Fruit" que pueda quedar bien y que concuerde con la "Fruta coral" que es su base y concuerde con el uso que se le da.

Y sobre el Grass Path "camino de césped" también me parece bien ya que "césped" hace referencia a la palagra "grass" y "path" como "camino" esta bien y sencillo... aunque si quereis hacer montajes con "vereda" o "sendero", preferiria "Sendero de hierba" o "Sendero de césped". Ya que no es tierra, si no más bien hierba pisada.

Un saludo.
Imagen
Responder